Машинный перевод поэзии

Перевод поэзии часто является хитрой задачей для людей-переводчиков в бюро переводов, и считается, что машины не способны к выполнению его. Машинный перевод поэзии, как полагают, является наиболее трудной задачей не только в компьютерной лингвистике, но также и в искусственном интеллекте в целом. Обычно считается, что вовлечение компьютеров, чтобы перевести стихи является очень гнилым способом написать стихи. Но что происходит, если Вы создаете стихотворение с компьютером как партнер? Такое сотрудничество — предмет в книге Чарльза Хартмана Виртуальная муза. Автор утверждает, что искусственный интеллект будет в конечном счете равняться человеческому мозгу в написании и переводе стихов. В настоящее время организация машинного перевода,  практики часто должны выбирать между получением  форму или значения. Владимир Набоков в его переводе Евгения Онегина унижает переводчиков, которые пытаются сохранить форму, утверждая, что форма должна быть принесена в жертву ради значения. Другие полагают, что форма должна быть сохранена, чтобы поддержать звук и значение стихотворения. Компьютеры, кажется, очень подходящие для таких задач, потому что в поэзии нет никакого стандарта, которому приспосабливают, поэтому, не нужно бояться, что произведенный машиной стих не встретит определенные поэтические догмы и каноны. Кроме того, переводя стихотворение вручную, Вы должны отредактировать его многократно, однако, нет никакого принципиального различия между редактированием Вашего собственного “стиха” и тем, которое машина производит для Вас. Эта статья выдвигает гипотезу, какие барьеры для машинного перевода поэзии, скорее всего, будут преодолены вычислительными достижениями, а также как оценить компьютерную поэзию, основанную на типе алгоритма перевода и познавательных процессах в уме переводчика. Статья также комментирует то, что теряется в машинном переводе поэзии, в чем терпят неудачу компьютеры и как человеческое понимание, интуиция, культурные предпочтения, чувствительность и другие ограничения могли бы повлиять на машинно-генерируемые стихи. Переведенные автоматически стихи могут быть определенны  как стихи хорошего качества. Существует много программ перевода —  Вы берете некоторый существующий ранее текст, и Вы передаете его через программу, которая преобразовывает его в некотором роде и производит переведенный текст, Вам решать, хорош он или нет.